PLEGARIA POR JAPON. -日本のための祈り (Nihon no tame no inori. )

Dios: Tú que todo lo puedes,
Tú que eres amor,
Tú que eres omnipotente,
Cúbrenos con Tú amor,
Tú, para quién no existen imposibles,
Cobíjanos  con Tú manto sagrado.
Tú que  todo lo sabes, todo lo ves,
Todo lo comprendes, perdónanos,
Simples  mortales, imperfectos  como  somos.
Dios mio, por favor:  Cúidanos siempre,
Vayamos  donde vayamos, hagamos  lo que hagamos,
Protégenos  por favor.
No nos  desampares,
Danos la fortaleza que necesitamos,
En  momentos de soledad y oscuridad
Llevános  en Tús  brazos,
Haznos  sentir  Tú amor,
Guia nuestros caminos,
No nos  abandones nunca.
Que en nuestra búsqueda incesante,
Encuentremos  lo que nuestras
 almas desesperadamente necesitan,
Múestranos  la luz.

Aunque nuestros caminos nunca se encuentren,
Nunca  veamos  nuestros   ojos,
Ni escuchemos nuestras  voces,
Ni nos conozcamos unos de otros .

Que siempre nuestros corazones se acompañen,
Aún en la distancia,
Seamos sensibles al dolor de los demás,
Ayúdanos a resurgir de nuestras cenizas,
Cual  ave fenix, que nunca se rinde, y vuela alto.

Protégenos  cada minuto, cada día de nuestra  vida,
En la  soledad acompáñanos,
Cúidanos  Dios, Te lo súplicamos, no nos dejes solos,
Perdónanos,   Dios,
Tú que todo lo puedes, haz que seamos  felíces,

Que sea lo que Tú, Dios, dispongas,
Lo  entregamos  al universo,
Que seas  Tú, quién establezca  el orden perfecto.
Que sea lo mejor para todos.
Por los siglos de los siglos, Amén.




TRADUCCIÓN AL JAPONES

 日本のための祈り. (Nihon no tame no inori)
神様: すべてをすることができます.
Kamisama: Subete o surukoto ga dekimasu.
あなたは ""です
Anata wa “ Ai ” desu.
あなたは、全能者です.
Anata wa, zen'nō-sha desu.
あなたの愛でつつんでください
Anata no ai de tsutsunde kudasai.
あなたには 不可能は ありません,
Anata ni ha kunoo ha arimasen,
あなたの聖なるマントで私たちを包む
Anata no seinaru manto de watasitachi o tsutsumu.
あなたは,すべてを見て,すべて を知っている,
Anata ha, subete o mite, subete o shiteiru,
すべてのことを理解して,私たちを 許して
Subete no koto o rikaishite, watashi tachi o yurushite.
我々は不完全である,
Ware ware wa fukanzen de aru.
神様: 私たち を守ってください。
kami sama: watasitachi o mamotte kudasai.
私たちがどこで 何があっても,
Watashi tachi ga doko de attemo,


私たちを保護してください、
Watashi tachi o hogosite kudasai.
私たちを見捨てないでください。
Watashi tachi o misutenaide kudasai.
我々に 必要な力を与えて下さい.
Wareware ni hitsuyōna chikara o ataete kudasai.
闇と孤独の時代に
Yami to kodoku no jidai ni,
あなたの腕の中に私たちを導いて下さい.
Anata no ude no naka de watashi-tachi o michibiite kudasai.

私たちは、あなたの愛を感じている.
Watashi tachi wa anata no Ai kanjiteiru.
我々の道路を 導く
Ware ware wa doro o michibiku.
私を見捨てないでください。
Watashi o misutenaide kudasai.
我々のあくなき追求では、
Watashi-tachi no aku naki tsuikyū de wa,
私たちは, 心が必死になって必要な こと 探す.
Watashi tachi wa kokoro ga hitsuyona koto o sagusu.
私たちに光を見せてください.
Watashi-tachi ni hikari o misete kudasai.
我々の道は違っている,けれど,
Ware ware no michi ha chigau keredo,
我々の目 を見ることができない, けれど,
Watashi tachi no me o miru kota dekinaikeredo,
私たちの声を聞くことができない,けれど,
Watashi tachi no koe o kiku koto ga dekinaikeredo,
私たちは知り会わないけれど,
Watasihi tachi wa shiriawanaikeredo,
それが私たちの心の距離はまだ一緒に伴われる
Sore ga watashi-tachi no kokoro no kyori wa mada issho ni tomonawa reru.
他人の痛みに敏感である,
Tanin no itami ni binkandearu,

灰の中から私たちを助けを上昇する,
Hai no naka kara watashi-tachi o tasuke o jōshō suru.
フェニックスは、高く飛んで、決してあきらめません.
Fenikkusu wa, takaku tonde, kesshite wa akiramemasen.
毎分は、毎日、私たちを守ってください.
Mai-bun wa, mainichi, watashi-tachi o mamotte kudasai.
孤独でも、私達を結合
Kodokude mo, watashi-tachi o ketsugō.
神様 だけが私たちを残して, 私たちを守ってください.
Kami dake ga watashi-tachi o nokoshite, watashitachi o mamotte kudasai.
許してください。
Yurusite kudasai.


あなたは素晴らしいです.
Anata wa subarashiidesu.
私たちは幸せにさせください.
Watashi tachi ha shiabase ni sasete kudasai.
それが何であるかを、神の意思.
Sore ga nanidearu ka o,-shin no ishi.
宇宙に配信する.
Uchū ni haishin suru
完璧な順序にしてください.
Kampekina Kanpekina junjo ni shite kudasai.
-Que sea lo mejor para todos.
それはすべてに最適です.
Sorewa subete ni saiteki desu.
永遠に, 永遠に, アーメン。
Eien ni, Eien ni, Amen.
Autora: 魚住 ルシア  (Uozumi Lucía)
 Tradución del españl al japonés:
魚住  竜司, 丸尾 レンタ, 安藤大和 &魚住 ルシア 
Uozumi Ryuji, Maruo Renta, Ando Yamato. 宮崎東小学校.
 Miyazaki, marzo28/2011